Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better

Main bhi akele, tu bhi akele I'm alone, you're alone Roz ki roz, aur neend aati hai Every day, sleep comes (but I'm awake thinking of you)

Yeh husn ka aalam hai, aur meri wafayein hain

हँस दे आप अगर बन जाये दास्ताँ हँस दे आप अगर बन जाये दास्ताँ पलके जो झुकी कहीं झुक जाये आसमाँ पलके जो झुकी कहीं झुक जाये आसमाँ रब से परदा कीजिये, हाँ रब से परदा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर चाँद से परदा कीजिये, हाँ चाँद से परदा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर chand se parda kijiye lyrics english translation better

By analyzing a better English translation, global audiences can look past the catchy rhythm to appreciate the intricate wordplay that defines classic Bollywood's golden era of songwriting.

Veil the moon, oh, veil the moon, Lest it steal the light of your face. My companion, my beloved, My companion, my beloved, Oh, veil the moon. Main bhi akele, tu bhi akele I'm alone,

Is dil ki tadap ko toh, koi naam na de paaye

Would you like a karaoke-style line-by-line breakdown for singing along? Or the same treatment for another classic ghazal? Is dil ki tadap ko toh, koi naam

Let's start with the original lyrics in Hindi, as they were written for the film.

Chand se parda kijiye Kohano se bhi parda kijiye Kyun apni zaroorat se zyada Toh mushahira ho jayenge

If you want to explore more 90s tracks, I can break down the lyrics for other hits from Kumar Sanu or analyze the poetic devices used in other songs from this era. Which track should we look at next? Share public link