Finding Dory Dubbing Indonesia __top__ -

Reprising his role from the Finding Nemo Indonesian dub, comedian and actor (often known simply as "Bli") returned as the overprotective clownfish, Marlin. Famous for his Balinese-accented humor and expressive delivery, Bli brought a distinctly Indonesian kocak (hilarious) flavor to the anxious father fish. His chemistry with Kora’s Dory was the glue of the film.

noted that the process required significant patience, sometimes taking 10 to 15 takes to match the tone and emotions of the character Cultural Impact and Reception

While celebrities drew in the crowds, professional Indonesian voice actors anchored the film. Experienced voice talents took on the incredibly demanding roles of Dory (originally played by Ellen DeGeneres) and Hank the septopus (originally Ed O'Neill). These professionals matched the intense speed, emotional vulnerability, and comedic timing of the original English track. Cultural Translation and Localization Challenges

Sosok senior Deddy Mizwar hadir untuk mengisi suara Marlin, ayah Nemo. Karakter Marlin yang tegas, mudah panik, dan sedikit menyebalkan berhasil dihidupkan dengan vokal khas Deddy Mizwar yang sudah tidak asing lagi di telinga penonton Indonesia. finding dory dubbing indonesia

The Walt Disney Company Indonesia initiated this project to provide an accessible to audiences of all ages, especially children who might find reading subtitles difficult during fast-paced scenes.

By providing a high-quality Indonesian dub in mainstream theaters, Disney made the film accessible to very young children who could not yet read subtitles quickly. This inclusivity turned the movie into a major family event across the archipelago. Elevating the Dubbing Profession

to voice its lead characters. Released in theaters on , it was only the third Disney-Pixar film to receive a wide theatrical release with an Indonesian-dubbed option, following Wall-E and The Good Dinosaur . Key Highlights of the Indonesian Dub Celebrity Cast : Reprising his role from the Finding Nemo Indonesian

The Indonesian-dubbed version was released under the translated title which means "Searching for Dory". The film was released in two versions: the original English version ( Finding Dory ) and the Indonesian-dubbed ( Mencari Dory ). The Indonesian audio track is also available in high-quality Dolby Digital 5.1 on the film's home release, offering an immersive sound experience.

One of the funniest scenes in the film involves Dory speaking "whale" to a… cuttlefish. In the Indonesian dub, the cuttlefish was localised as a Sotong (squid/cuttlefish), and the dialogue was rewritten to include the messy, overlapping speech patterns of a traditional Pasar (market) vendor, making the absurdity even funnier for local audiences.

The dub was famous for featuring high-profile celebrities alongside professional voice actors: Released in theaters on

When Disney-Pixar released Finding Dory in 2016, it became a global box office phenomenon. In Indonesia, the release was uniquely special due to a high-quality localized version titled Mencari Dory . Disney Indonesia selected a stellar cast of local celebrities to bring these beloved marine characters to life for Indonesian families.

Finding Dory deals with heavy themes like disability, separation anxiety, and mental health. The voice actors had to deliver these emotional lines authentically without sounding overly melodramatic. Reception and Impact

remains a staple for local viewers on streaming services like Disney+ Hotstar

Produit ajouté
Produit ajouté

Notre boutique utilise des cookies pour améliorer l'expérience utilisateur et nous vous recommandons d'accepter leur utilisation.