Njegova interpretacija Sida s karakterističnim tonom i "šuškanjem" smatra se jednom od najupečatljivijih u regiji.
Njegova interpretacija smušenog, ali dobrodušnog ljenjivca postala je legendarne. Sidov "šuškavi" govor i specifičan humor postali su zaštitni znak filma u Hrvatskoj.
The tradition of dubbing the Ice Age series actually started with the second film, ( Ledeno doba 2: Zatopljenje ), in 2006. Because of this, fans often look for a "sinkronizirano" version of the first movie, but official versions usually only feature Croatian subtitles. Here is a report on the Croatian status of the franchise: The "Missing" First Dub ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski upd
Likovi se kroz film stvarno mijenjaju. Diego od hladnokrvnog grabežljivca postaje odani prijatelj koji riskira život za zajednicu. Gdje pronaći i kako gledati (UPD status)?
Film je moguće legalno unajmiti ili kupiti putem online trgovina s integriranim hrvatskim audiozapisom. Zaključak The tradition of dubbing the Ice Age series
Official Croatian dubbing became the standard starting with the second film. The Disney Sinkropedija notes that Livada Produkcija handled the dubbing for the second installment in 2006. Voice Cast (Sequels): Edo Maajka. Tarik Filipović. Ljubomir Kerekeš (standard cast for sequels). Daria Knez. Why the First Movie is Different
Dok su nastavci poput Ledenog doba 2: Zatopljenje ili Ledenog doba: Veliki udar dobili široko dostupna, službena DVD izdanja s vrhunskom hrvatskom sinkronizacijom, . ( Ledeno doba 2: Zatopljenje )
Iako je sinkroniziran na desetke jezika, hrvatska verzija ostaje favorit domaće publike zbog izvrsne adaptacije dijaloga.
Opasni sabljasti tigar razapet između lojalnosti čoporu i novih prijatelja.